去他的。他們所說的,我都不要。
有天,神奇演算法:『出來吧!(behind) keshi - 2 soon』
沒有人,我:『なにこれ——』
だから私は手刀查了一下
他來自美國休士頓越南裔的獨立音樂人(本名Casey Luong),keshi這個化名是借用了他小時候一位日本朋友的名字。“Keshi was an alias that nobody knew was me. I didn't want anybody to know I was trying this new path.”(source: VICE news)當時不用Casey Luong來作為創作者的稱謂,是為了不讓人知道他正在嘗試音樂這條路。
從玩爺爺的古典吉他開始接觸音樂自學成才,創作大致是把『發自內心深處的情感』浪漫地詮釋,也有拍behind系列來跟大家分享製作音樂的過程 。就男性的歌聲來說,keshi的聲線柔柔的在lo-fi hip hop非常適合。尤其是呢喃帶點脆弱的感覺我很喜歡。
活生生的屍骨
keshi過去的本業是護士,我在想他是不是在暗示『志不在醫』。迫於受制的現實而感到無助,所以才用骨架來比喻——「支撐著自己活下去的原因」。相對的,失去骨架,就像是壓垮最後一根稻草,暗示著他「失去活下去的意義」。歌詞後段寫出keshi抗拒著無力感如同行屍走肉,彷彿剩骨架任人擺布(活著變成被利用的價值),所以讓人拿走他的骨頭有著「失去自我,一無所有」的既視感。
骨架之於憂鬱
副歌裡有一句 so sad in my head,據網友說原本歌詞可能是 suicide in my head。而自殺的用詞過於極端,所以才更改成類似發音的詞,不過我想suicide更貼近當下歷經的現實吧。後面加了in my head減輕一些詞義本身的沈重,畢竟有些無法傾訴的感受,只能讓它在腦中存在。(But 以上也可能只是網友的聯想)
Stressed out
壓力大
Feeling lost and I don't know what to do now
迷茫 我現在還能幹嘛
What I chose ain't really gonna work out
選擇的 沒有得到解答
Fallin' six feet underneath the floor now
跌入谷底 摔到地底下
Think I'm gonna tap out (Ooh-ahh, Ooh-ahh)
我想我就快要放棄掙扎 (喔 喔)
Feel bad, go to bed
狀態很差 去睡覺
Wake up even worse yea
一覺醒來 還很糟
So sad, in my head
難過到爆 我的腦
Feeling like a curse
無解 像個詛咒
I need medicine, medicine, medicine
給我藥 給我藥 我需要解藥
All my skeletons out for the taking (Ooh-ahh)
我只剩骨頭能任人拿取 (喔)
Yea, I don't even know if I'ma make it
不知道我能不能撐下去
I'm afraid of myself and I hate it
害怕自己做不到 恨透自己
All my skeletons out for the taking
只剩屍骨任人拿取
Somebody take 'em
拿的一乾二凈
I wanna ride away, the day to day
我想快點離開這裡 一天一天
Is taking its toll on me
痛苦侵蝕自己
And I'm tearing at the seams
傷口又開始犯痛了
Throw it all away
把一切都扔掉吧
Fuck about what they say
去他的 他們所說的
I gotta disagree
我都不要
This ain't really fun for me
對我來說沒有意義
Feel bad, go to bed
狀態很差 去睡覺
Wake up even worse yea
一覺醒來 還很糟
So sad, in my head
難過到爆 我的腦
Feeling like a curse
無解 像是詛咒
I need medicine, medicine, medicine
給我藥 給我藥 我需要解藥
All my skeletons out for the taking (Ooh-ahh)
我只剩骨頭能任人拿取 (喔)
Yea, I don't even know if I'ma make it
Yea 不知道我能不能撐下去
I'm afraid of myself and I hate it
害怕自己做不到 恨透自己
All my skeletons out for the taking
只剩屍骨任人拿取
Somebody take 'em
拿的一干二淨
|譯者 Yuan
|歡迎分享 請勿盜用
|非直譯歌詞 請自行體會參考
留言列表