b72e5c85df837b5d86b6c47c82f2dcbb.1000x1000x1.jpg

 

弘法艾德(Ed Sheeran)跟Taka的合作來了!!

之前在演唱會片段就有看過他們一起演出Shape of You,但這次竟然一起作曲....還上傳了Renegades的製作過程,真是酷斃了!!!♪~ ᕕ( ᐛ )ᕗ

整個被副歌震得熱血沸騰XDD 相比之前飢餓遊戲第二部片尾曲「We Remain」歌詞--比較像是預告領便當(?)和永誌不忘的史詩感,個人覺得「Renegades」聽得出來為什麼而戰,像戰前同志們的精神喊話,且一樣具有反抗體制、反主流的自由意志。

亂世中難以辨別真相,卻依然秉持著人性的光輝,懷著希望而戰。若我們團結,便無畏高牆阻擋。國際上戰事頻頻,悲傷的事件數不勝數,軍權和極權的殘暴依然不斷地提醒我們,權力若是不允許被撼動,那跪在草菅人命的政權下,便是人民不可避免的宿命。

這首歌,不只是為了一群人而唱,也是為了所有想為平等權利而戰的族群而寫。OOR的官方MV裡放入『LGBT多元性別』、『黑人的命也是命』、『氣候正義』、『停止亞裔仇恨』等等的象徵標語,畫面也出現了墓園,哀悼著被名為正義所迫害的人們,不論是停止的生命抑或是死去的靈魂,都不該被遺忘。沒錯,「正義的迫害」想也知道就是不正義,但這種不正義會因多數人的無知、仇恨、默認,而成為「正義的迫害」。我便想起「不完美的正義」這部電影,於司法裡存在的「不完美的正義」,正是以血淚定案成為先例,為後世文明革命鋪陳的現代悲劇。

ANYWAY好沈重 ( ⁰ ▽ ⁰ )

回到歌詞本身來看,這首直白的非常好翻,但看到電影裡的帥氣cosplay(誤),就覺得..如果只翻白話文的話,就太煞風景了...既然是明治早期的歷史背景...那就得用古文!!所以這次就嘗試用(半)文言文來翻譯這首歌,當然每一句都有用『文言文翻譯機』來確認XDDD 真的是我查字典查的最勤的一次((國文老師在後面很火 (゚皿゚メ)

 

總之,希望,有人看得懂。

如果有高人發現我翻的有錯誤請大方給予指正批評,謝謝不客氣~╰(✿˙ᗜ˙)੭━☆゚.*・。゚

 

 

「我等誓自由為名。」

   願亂世革命者皆獲得自由

 

 

 

Got a fire in my soul

燃吾魂於烈火

I've lost my faith in this broken system

已不復忠誠此悖德之政

Got love for my home

家國之情長存吾心

But if we cry is there anyone listening

然百姓泣有誰聞?

We're the forgotten generation

我皆為棄民 為今世之所遺

We want an open conversation

我欲談公平 揚天下之正義

Follow me on this road

從我並行此路

You know we gotta let go

汝知吾等必與昔別矣

 

For all of the times

That they said it's impossible

當其睥睨我 謂我不可之際

They built the hurdles

The walls and the obstacles

其建置高牆自居,罔顧茫茫蒼生

When we're together you know we're unstoppable now

今吾輩同心,且我等勢不可遏也

 

I'm not afraid

To tear it down and build it up again

吾不懼 將其拆而再造矣

It's not our fate

不屈於蒼生之宿命

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

I'm here for you

吾為君立於此

Are you here for me too?

汝等亦與我比肩而蹈此途乎?

Let's start again

撥亂世且闢新地

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

 

They've been holding us down

然其鎮我無辜 殺人如麻

They've been telling us to change our voices

又令我不可言實且奪我意志

But we're not part of that crowd

吾等斷不容其不仁

We made our bed and we'll make our own choices

將篤行己責亦擇己所能

We may be underestimated

今我或被輕視之

But I know one day we will make it

然吾知他日必成

Time to say it out loud

是時大言吾等之心聲

We are young and we're proud

少年不懼而壯之 

 

For all of the lies and the burden

They put on us

其妄言與暴力 皆加諸於子民

All of times that they told us to just because

其無理之言 欺生黎而無所諱

We got a fight for our rights and the things we love now

今吾為我等之權利與愛者而戰

 

I'm not afraid

To tear it down and build it up again

吾不懼 將其拆而再造矣

It's not our fate

不屈於蒼生之宿命

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

I'm here for you

吾為君立於此

Are you here for me too?

汝等亦與我比肩而蹈此途乎?

Let's start again

撥亂世且闢新地

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

 

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

 

Take a deep breath close your eyes and get ready

深息 闔眼 我等不懼

Take a deep breath close your eyes and get ready

深息 闔眼 我等不懼

Take a deep breath close your eyes and get ready to fly

深息 闔眼 我等誓自由為名

 

 

I'm not afraid

To tear it down and build it up again

吾不懼 將其拆而再造矣

It's not our fate

不屈於蒼生之宿命

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

I'm here for you

吾為君立於此

Are you here for me too?

汝等亦與我比肩而蹈此途乎?

Let's start again

撥亂世且闢新地

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

 

We could be the renegades

我當為叛人 開正道之始

 

 

 

 

img18.jpeg  

飾演「佐藤健」的「劍心」 (✧≖‿ゝ≖)
 

 

 

 

 

 

|譯者 Yuan

|歡迎分享 請勿盜用

|非直譯歌詞 請自行體會參考

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Yuan 的頭像
    Yuan

    Yuan's 漂流的小木屑

    Yuan 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()